Я вот поняла, что люто ненавижу русский дубляж. И не только за актёров, которых подбирают на озвучку. Да взять хоть к примеру один диалог, который я упустила даже после второго просмотра, зато сейчас сижу и офигеваю.
Тор: Пусть Локи не прав, но он всё ещё асгардец и мой брат.
Чёрная вдова: И уже убил 80 человек за два дня.
Тор: Сводный брат.
А теперь посмотрим как это в оригинале.
Thor: Loki is beyond reason, but he's of Asgard and he's my brother.
Black Widow: He killed 80 people in 2 days.
Thor: He's adopted.
Мдааа... А я и не знала, что "сводный" и "приёмный" - одно и то же. У нас просто шикарные переводчики, мне даже интересно на них посмотреть, кто осмелился так каверкать оригинал. У меня вообще теория, что "приёмный" звучало бы не так благозвучно, как "сводный", вот и пихнули. Теперь, надеюсь, все понимают, почему я ненавижу русский дубляж, да и дубляж в общем? Только оригинал, только хардкор.
И ещё кое-что, из того же диалога, меня просто убивает, что наши "шикарные" переводчики перевели "Loki is beyond reason" как "Локи не прав". Да ёмаё... Не видно что-ли, что имелось в виду, что Локи - причина всего этого, а не "не прав". Теперь зато понятно, почему большая часть российских фанатов Мстителей считает Локи глуповатым. А вообще я устала от этого тупизма, буду смотреть все фильмы в оригинале and nothing hurts.
Update. Русские локализаторы, я вас обожаю. Если бы у меня был идеальный английский, играла бы в полностью английскую версию без субтитров. А ведь все Шепарда капитаном зовут, только проблема, что он не капитан. Локализаторы...
"Звание "капитан" - проблема локализации: Шепард носит воинское звание «капитан 3-го ранга» (англ. Lieutenant Commander), которое в оригинале сокращается до просто "коммандер" (англ. Commander), а в русской для благозвучности сокращено до "капитан".
Благозвучность. Ахренеть просто.